らんどくなんでもかんでもR

はじめまして。文学や美術、音楽、そして猫のブログをしています。 よかったら、のぞいてみてくださいね。 Nice to meet you. I write about literature, art, music, and cats.

【閑話休題】ロシア民謡「一週間」

先週はお盆直前ということで非常に忙しく慌ただしい1週間でした。
正直バテました(-.-;)

どんな1週間だったか、皆さんもよくご存知のロシア民謡「一週間」で例えると


日曜日はだらだら過ごし何の準備もしなかった
テュリャテュリャテュリャテュリャテュリャテュリャリャ
テュリャテュリャテュリャテュリャリャリャー

月曜日は外で汗だく
火曜日は会社に監禁
水曜日は外でくらくら
木曜日はスコール降られ
金曜日は居残り残業
土曜日はベッドで即死


友達よこれが私の1週間の仕事です
テュリャテュリャテュリャテュリャテュリャテュリャリャ
テュリャテュリャテュリャテュリャリャリャー


てなところです(^_^;)オソマツサマデシタ



ところで本家ロシア民謡「一週間」の歌詞


日曜日に市場に出かけ
糸と麻を買ってきた
(テュリャテュリャ略)
月曜日にお風呂をたいて
火曜日にお風呂に入り
水曜日に友達が来て
木曜日に送っていった
金曜日は糸巻きもせず
土曜日はおしゃべりばかり
友達よこれが私の一週間の仕事です
(テュリャテュリャ略)


ということですが、特に火曜日と金曜日と土曜日がひどいですね(^_^;)
お風呂に入ったり、おしゃべりばかりのどこが仕事なんじゃい。
金曜日糸巻きも「せず」のどこが仕事なんじゃい。
と連続して言いたくもなります(^_^;)

あまりに悠長でヒマすぎる一週間の仕事についていろいろな解釈があるようです。ロシア人はのんびりしているんだとか、どこか特殊なところで働いているんだ等等。


そこで今回は自分なりの解釈をひとつ。

まず本来の歌詞は日本語の歌詞と少し異なっているようです。

水曜日に友達が来て
木曜日に送っていった
は本来
水曜日に彼氏が来て
木曜日に見送った


友達よこれが私の一週間の仕事です
は本来
恋人よこれが私の一週間の仕事です

と訳詞の段階で変更されているのです。

どうして歌詞を変更したのでしょうか。
彼氏が来る前日の火曜日にお風呂に入り、水曜日に彼氏が来て一泊して木曜日に帰ったという歌詞はひょっとして青少年の教育上よろしくないとの判断なのでしょうか(^_^;)

しかしこの訳詞の変更が「一週間」に登場する女性を間の抜けた人間にしてしまった諸悪の根源だと思っています。

自分は「一週間」は女性の1週間の「仕事」の歌ではなく、「彼氏への思い」を歌った歌なのではないかと思っています。

すなわち
日曜日に市場に出かけて糸と麻を買って仕事の準備だけはした。
水曜日に彼氏が来るのでちょっと早いけど月曜日にお風呂を炊いて、火曜日にお風呂に入っていろいろ準備した。
水曜日に彼氏が来て楽しい時間を過ごして、木曜日に名残惜しいけど彼氏を見送った。
金曜日は仕事の糸巻きをしなければならなかったけど彼氏のことを思って手につかなかった。
土曜日は気を紛らわすため女友達とたわいないおしゃべりばかりしてだらだら過ごしてしまった。
恋人(彼氏)よ、このように私は一週間の間あなたのことばかり思って過ごしてしまいました。

という切々とした彼氏への思いを告白した若き女性の恋の歌なのではないかと。

こうみると歌詞の女性がかわいらしくチャーミングに見えてきませんか。
どうでしょうか?


なお上の解釈は私、もたんもぞの妄想から生まれた(^_^;)全くのオリジナルですのでご了承ください。